手を洗おう
僕も大好きな漫画家の羽海野チカ先生がコロナ対策のポスターを作られてます。
ところで、このポスターが各国語訳されてまして、中国語版が有志にて作成されています。
おっ、手をこすり合わせるように洗うことは
搓手cuōshǒu
と言うのか・・・
なお、中国語は一文字の動詞がすごく多くて、「搓」で、「こする」とか「もむ」とかいう意味があります。
ちなみにみんな大好き垢スリは搓澡cuōzǎo。
この手の一文字動詞を網羅するのは日本人的には至難の業。
あと表現の違いとして、
んー、台湾・香港では「消滅」使わんのか?と疑問が出ます。
今度中国に行った時に聞いてみよう・・・
何気に「被」の使い方も難しいです。
日本語的感覚だと「我们消灭了」で十分な気がしますが、ここでは「我们被消灭了」となっています。
ちなみに「感染する」も「我感染了」ではなく「我被感染了」の方が良いようです。
さて、どういったところで「被」が必要なのか?感覚的に会得できるまで時間がかかりそうです。